Traduzione, interpretariato – cioe’ cosa fa in realtà un’agenzia di traduzione?
Il nostro obiettivo è quello di creare ai nostri traduttori un ambiente di traduzione in cui possano occuparsi esclusivamente della traduzione, concentrando le proprie conoscenze ed energie sul lavoro senza preoccuparsi della conversione di documenti PDF e di altri file non sovrascrivibili, della ricerca di materiali connessi o di revisori specializzati.
Inoltre il nostro obiettivo è quello di preparare gli interpreti all’attività d’interpretariato e di predisporre il luogo rendendolo idoneo allo svolgimento dell’attività d’interpretariato. Non per ultimo, offriamo ai nostri Committenti una panoramica completa su tutto quello che devono sapere sull’interpretariato.
Vorremmo sollevare i nostri Committenti da tutto il lavoro legato all’organizzazione perciò non chiediamo loro di preparare i materiali per la traduzione, indicare le parti difficili, redigere un glossario delle espressioni chiave ovvero, visto che aspiriamo alla perfezione anche formale, di preoccuparsi di formattazioni scomposte, elenchi o indici mal redatti, immagini e riferimenti mancanti, ecc. Non devono pensare con la testa dell’interprete, ci siamo noi a farlo!
Con la nostra professionalità desideriamo portare la qualità della traduzione e dell’interpretariato a un livello estremamente alto. Affrettatevi a chiedere il nostro preventivo!
» Ulteriori informazioni sulla traduzione
» Ulteriori informazioni sull’interpretariato
Preparazione della traduzione
La nostra agenzia esegue un lavoro di preparazione sia contenutistica che formale di tutti i materiali inviatici per la traduzione.
Preparazione formale:
Convertiamo i documenti non sovrascrivibili e li formattiamo affinché il Committente, a conclusione del processo traduttivo, abbia la possibilità di avere la traduzione nella sua forma originale.
Preparazione contenutistica:
Con il nostro software per la traduzione assistita, prepariamo il materiale da tradurre: cerchiamo le ripetizioni ivi contenute, evidenziamo le espressioni chiave, in caso di necessità prepariamo un glossario con l’aiuto dei traduttori e lo facciamo approvare dal Committente. Blocchiamo le parti da non tradurre, apportiamo note alle sezioni da trattare in modo particolare (p. es. sovrascrizione di nomi, titoli, ecc.).
Con i documenti da tradurre forniamo ai traduttori anche le necessarie informazioni di background. Nel corso del processo lavorativo il traduttore può rivolgersi in qualsiasi momento ai nostri project manager. In questo modo egli disporrà sempre di un supporto nella traduzione delle espressioni specifiche societarie e metteremo a sua disposizione anche un revisore specializzato con cui consultarsi.
Nel corso del processo traduttivo, i project manager della nostra Agenzia coordinano il processo lavorativo poiché accade spesso che a un progetto importante lavorino contemporaneamente anche 5-6 traduttori e 2 revisori. Seguiamo con attenzione le prestazioni dei traduttori per rispettare i tempi di consegna stabiliti. In caso di necessità riorganizziamo il processo lavorativo e sarà il project manager a decidere il momento in cui il revisore dovrà entrare nel processo traduttivo.
La traduzione preparata è controllata dai nostri project manager in base a criteri di gestione della qualità. Successivamente è completata nella sua forma definitiva inserendo le figure mancanti, redigendo l’indice, ecc.
La traduzione pronta, invece, viene inoltrata al Committente entro il termine richiesto.
Infine, ma non ultimo per importanza, è compito della nostra agenzia mantenere aggiornate le memorie di traduzione e i glossari legati al Committente in questione, monitorare il suo grado di soddisfazione e gestire in maniera rapida ed efficace gli eventuali reclami.
Preparazione dell’interpretariato
In caso di servizio di interpretariato, dopo l’analisi delle richieste d’interpretariato, dobbiamo decidere chi è o sarà la/le persona/e più idonea/e allo svolgimento dell’attività, sia per l’aspetto professionale sia per quello umano.
È compito del project manager provvedere ai necessari materiali ausiliari in stretta collaborazione con il Committente e con l’interprete poiché, in mancanza di informazioni di background e di materiali ausiliari, anche l’interprete più esperto può offrire solo prestazioni di livello medio.
È compito della nostra Agenzia organizzare il viaggio e preoccuparsi dell’alloggio dell’interprete o concordare con il Committente se sarà lui stesso a occuparsi degli spostamenti e dell’alloggio dell’interprete stesso. È compito del nostro project manager informarsi sull’abito che l’interprete dovrà indossare. In caso di conferenze più importanti, uno dei collaboratori della nostra agenzia sarà presente sul luogo per impedire che eventuali problemi tecnici o umani possano creare problemi durante lo svolgimento del servizio d’interpretariato.
