Traduzione
Di che cosa necessita una buona traduzione?
Per fare una buona traduzione non basta avere una piena padronanza della lingua, ma è anche estremamente importante disporre di tutte le informazioni di background, inoltre è necessaria capacità, esperienza e una buona dose di intelligenza professionale per riformulare il pensiero originale in un’altra lingua. Infatti, per quanto riguarda la traduzione, non è sufficiente tradurre semplicemente le parole nella lingua d’arrivo, cosa possibile a chiunque con l’ausilio di un dizionario o di un programma di traduzione, bisogna bensì riuscire a trasmettere il pensiero, il messaggio e lo stile originale del testo. È perciò compito e responsabilità del traduttore valutare quale espressione o costruzione fraseologica debba essere utilizzata in un determinato contesto linguistico, conoscendo i criteri formali della lingua d’arrivo. Un traduttore coscienzioso e con esperienza nel settore, saprà come muoversi, si consulterà con colleghi e persone competenti nel settore, nonché con il Committente.
La nostra Agenzia si avvale della collaborazione di traduttori e revisori madrelingua, preparati negli atenei ungheresi e stranieri, che vantano un’esperienza pluriannuale nel settore. Il lavoro è caratterizzato dal passaggio esatto dell’informazione, dallo stile ricercato e dal rispetto dei termini di consegna della traduzione.
Una traduzione deve essere corretta anche dal punto di vista linguistico, essendo questo un criterio fondamentale richiesto al traduttore! Se la resa nella lingua d’arrivo di un testo tradotto suona sgrammaticata, forzata, e difficilmente comprensibile, il messaggio del testo originale potrebbe subire modifiche sostanziali per cui il risultato non sarà più una traduzione, ma una trasformazione. Anche voi potete valutare quali danni economici e quanta rabbia possa generare un pessimo lavoro. È perciò estremamente importante scegliere con grande cura un’agenzia che garantisca, per contratto, il livello qualitativo della traduzione eseguita.

