Mit is csinál egy fordítóiroda?
» Fordítás előkészítése
» Tolmácsolás előkészítése
Célunk, hogy a fordítóinknak olyan fordítási környezetet teremtsünk, ahol kizárólag a fordítással foglalkozhatnak, így tudásukat, energiájukat a munkára összpontosíthatják, nem kell vesződniük pdf-ek és egyéb nem felülírható dokumentumok időrabló konvertálásával, a fordításhoz kapcsolódó anyagok felkutatásával, szaklektorok keresgélésével.
Célunk továbbá, hogy a tolmácsainkat felkészítsük a tolmácsolási feladatra és a helyszínt is előkészítsük a tolmácsolás lebonyolítására. Nem utolsó sorban teljes körű tájékoztatást nyújtunk megbízóinknak is mindarról, amit a tolmácsolással kapcsolatban tudniuk kell.
Megbízóink válláról szeretnénk minden szervezéssel kapcsolatos terhet levenni, ezért nem kérjük, hogy készítsék elő fordításra az anyagokat, jelöljék ki a nehéz részeket, készítsenek szószedetet a kulcsfontosságú kifejezésekről, illetve mivel formailag is a tökéletesre törekszünk, nem kell utólag szétesett formázásokkal, rosszul szerkesztett felsorolásokkal, tartalomjegyzékekkel, hiányzó képekkel és hivatkozásokkal stb. vesződniük. Nem kell a tolmács fejével gondolkozniuk, erre itt vagyunk mi!
Az általunk hozzáadott szakértelemmel szeretnénk a tolmácsolás és a fordítás minőségét kiemelten magas színvonalra emelni – győződjön meg róla, kérje ajánlatunkat!
» Fordításról részletesebben…
» Tolmácsolásról részletesebben…
Fordítás előkészítése
Irodánk a hozzánk beérkezett fordítandó anyagokat minden esetben tartalmilag és formailag is előkészíti.
Formai előkészítés
A nem felülírható dokumentumokat konvertáljuk, megformázzuk, hogy a fordítási folyamat végén a megbízó az eredeti formában kaphassa vissza a fordítást.
Tartalmi előkészítés
A fordítástámogató szoftverünkkel előkészítjük a fordítandó anyagot: ismétlődéseket keresünk benne, kiemeljük a kulcsfontosságú kifejezéseket, ezekről indokolt esetben fordítók segítségével szószedetet készítünk, melyet jóváhagyatunk a megbízóval. Zároljuk a nem fordítandó részeket, megjegyzéssel látjuk el a speciálisan kezelendő szakaszokat (pl. nevek, titulusok stb. átírása).
A fordítandó dokumentumokkal együtt biztosítjuk a fordítóknak a szükséges háttérinformációkat. A fordító a munkafolyamat során bármikor fordulhat projektmenedzsereinkhez, így segítünk a cégspecifikus kifejezések fordításában, de biztosítunk szaklektort is, akivel a fordító konzultálhat.
A fordítási folyamat során irodánk projektmenedzserei koordinálják a munkafolyamatot, mivel igen gyakori, hogy egy-egy nagyobb projekten akár 5-6 fordító és 2 lektor dolgozik párhuzamosan. Figyelemmel kísérjük a fordítók teljesítményét, nehogy kicsússzunk a határidőből, szükség esetén átszervezzük a munkafolyamatot, a projektmenedzser dönti el, mikor kell bekapcsolódnia a lektornak a fordítási folyamatba.
Az elkészült fordítást projektmenedzsereink ellenőrzik a minőségirányítási szempontok alapján, ezt követően végleges formára igazítják a fordítást, beillesztik a hiányzó ábrákat, megszerkesztik a tartalomjegyzéket stb.
Az elkészült fordítást pedig leadják a megbízónak a kért határidőre.
Nem utolsó sorban irodánk feladata az adott megbízóhoz kapcsolódó fordítói memóriák és szószedetek karbantartása, a megbízóink elégedettségének felmérése és az esetleges reklamációk hatékony és gyors kezelése.
Tolmácsolás előkészítése
Tolmácsolás esetén a tolmácsolási igények felmérése után el kell döntenünk, szakmai és emberi szempontból egyaránt kit, kiket tartunk a feladat elvégzésére a legalkalmasabbnak?
A projektmenedzser feladata, hogy a megbízóval és a tolmáccsal szorosan együttműködve beszerezze a szükséges segédanyagokat, mivel háttérinformációk és segédanyagok hiányában még a legrutinosabb tolmács is csak közepes teljesítményre képes.
Irodánk dolga a tolmács utazását, szállását megszervezni illetve egyeztetni a megbízóval, vállalja-e a tolmács utaztatását, szállásának megszervezését. Projektmenedzserünk dolga megtudni, milyen öltözetben kell a tolmácsnak megjelenni. Nagyobb konferenciák esetén irodánk egyik kollégája jelen van a helyszínen, hogy az esetleg felmerülő technikai vagy emberi problémák ne okozhassanak fennakadást a tolmácsolás során.

