GÉPI FORDÍTÁS
A gépi fordítás egyre elterjedtebb a magánéletben és az üzleti életben egyaránt. A két felhasználási területet azonban határozottan el kell választani egymástól:
Honlapok böngészése során pusztán információszerzés céljából érdemes használni a gépi fordítást, így némi szerencsével kinyerhetjük az adott szövegből a legfontosabb információkat. A fordításért senki nem vállal felelősséget, így érthető, hogy nem tanácsos készpénznek venni ezen fordítások tartalmát.
A professzionális gépi fordítás (machine translation) alkalmazásakor egy adott szövegből nyersfordítást készítünk, majd megfelelő nyelvi szakemberek (fordítók, lektorok) bevonásával utólag ellenőrizzük az elkészült fordítást (post editing), és javítjuk a legfontosabb tartalmi és nyelvi hibákat.
Az utószerkesztett gépi fordítás minősége persze nem egyezik az emberi erő által előállított fordítással, de ha tudjuk jól, milyen célra fogjuk használni a fordítást, érdemes mérlegelni a lehetőségeket.
Professzionális, utószerkesztett gépi fordítást érdemes tehát igénybe venni, ha nagyobb terjedelmű anyagait szeretné lefordíttatni akár több nyelvre is, és a fő prioritás a közérthetőség és a gyorsaság, nem pedig a kifogástalan nyelvi megoldás.
Irodánk folyamatosan figyelemmel követi a fordítói iparág újdonságait, fejlesztéseit, így 2011. második felében elhatároztuk, hogy a kialakítjuk a gépi fordítási környezetet. Mivel a feladat nagyon összetett és komoly informatikai hátteret kíván meg, két együttműködő partnerünk tudására támaszkodva vállaljuk a megbízásokat.

