INTERPRETATION
L’agence EDIMART compte dans son équipe d’interprètes des personnes diplômées de l’enseignement supérieur qui disposent d’une autorisation officielle d’exercer en tant qu’interprètes ou qui ont obtenu leur diplôme d’interprète à l’Université des Sciences Eötvös Loránd, à l’Université Technique de Budapest ou à l’ITI-RI de Strasbourg dans le cadre d’un DESS Interprétation de conférence (European Master in Conference Interpreting).
L’agence EDIMART accorde beaucoup d’importance à la satisfaction et à la fidélisation de ses clients par la qualité du service qu’elle fournit. Elle soumet donc ses collaborateurs interprètes à une très stricte sélection.
Tous nos interprètes fournissent un service de haut niveau et font un travail de préparation approfondie avant chaque intervention. Après avoir été informés sur les sujets concernés, ils se documentent. Si nos clients s’adressent à nous pour nous demander un service d’interprétation dans le cadre de conférences, séminaires ou présentations, nous leur demandons systématiquement de nous fournir une version écrite des interventions ou, à défaut, de se tenir à la disposition de nos interprètes pour une consultation.
Comment sont les bons interprètes?
Un bon interprète est capable de donner l’impression aux interlocuteurs de parler la même langue. Il est aussi indispensable qu’il maîtrise des techniques d’interprétation et des savoir-faire qu’il maîtrise toutes les langues de travail tant au niveau de la compréhension qu’au niveau de l’expression. Avec un bon interprète, vos interlocuteurs se souviendront de vos propos comme si vous vous étiez entretenus directement sans l’intermédiaire d’un traducteur.
Un bon interprète poursuit son autoformation, s’informe et se documente sans cesse : il ne suffit pas de trouver le mot juste, mais il faut aussi connaître le contexte pour faire un travail de qualité.
Un bon interprète est un interprète qui se prépare et qui connaît les termes techniques et le contexte pour traduire les échanges avec la plus grande fluidité. Notre agence demande donc à ses clients de fournir en temps voulu la documentation et les informations importantes qui aident les interprètes à se préparer.
Comment sont les bons clients?
Un bon client sait de quoi il veut parler et le communique à l’interprète pour lui permettre de se préparer. S’il va utiliser du matériel visuel (projection, séquences vidéo, documents écrits ou citations), il en informe l’interprète au préalable et lui permet d’avoir accès à ce matériel. Un bon client n’oublie jamais que ses propos vont être traduits : il parle d’une manière structurée en formulant des phrases complètes et fait attention à son débit. Cela ne veut évidemment pas dire qu’il faut respecter un scénario au pied de la lettre. Toutefois, il est primordial de préparer ainsi un entretien, une présentation ou des négociations pour réussir. Un interprète bien préparé contribuera à la bonne impression que vous ferez sur vos interlocuteurs.
Quels sont les services d’interprétation à votre disposition?
Interprétation consécutiveL’interprétation consécutive est peut-être le mieux connue parmi les services de traduction orale. C’est une technique de traduction idéale pour des réunions, des négociations ainsi que des discours. Chaque interlocuteur s’arrête après une séquence plus ou moins longue composée de plusieurs phrases et attend que l’interprète, qui a éventuellement pris des notes pendant l’intervention, résume et traduise les idées principales avec concision et avec la plus grande précision possible.
Interprétation de liaisonUne variante de cette technique s’appelle l’interprétation de liaison qui consiste à traduire des passages assez brefs, composés souvent d’une seule phrase. Elle est utilisée dans les négociations d’affaires où toutes les informations et données doivent être rendues dans leur totalité et où chaque détail a son importance. Dans ce cas, les interprètes travaillent souvent seuls depuis et vers leur langue maternelle (à condition qu’il y ait deux langues de travail). Ils doivent avoir des connaissances pointues dans des domaines de spécialité afin de rendre tous les détails des interventions qui sont d’une très haute technicité.
Interprétation simultanéeL’on fait appel à l’interprétation simultanée lors des conférences ou des manifestations qui impliquent un grand nombre de visiteurs. Les interlocuteurs parlent sans interruption pendant que les interprètes, répartis dans des équipes de deux personnes par combinaison linguistique dans des cabines équipées, traduisent les interventions. Le public suit les discours et interventions par le biais de casques transmettant la voix des interprètes. Ce service de traduction simultanée exige des savoir-faire spécifiques, un niveau de professionnalisme et une endurance exceptionnels de la part des interprètes. Ils travaillent à tour de rôle par des séquences de 20 minutes chacun. A la demande de nos clients, notre agence met à la disposition des organisateurs les équipements et appareils nécessaires (cabines, casques, …).
Interprétation d’accompagnementCe service constitue une solution idéale pour les clients qui ont besoin d’être accompagnés pour faire certaines démarches ou qui ont des réunions non formelles. Dans ce cas, l’interprète a une connaissance excellente de la langue, mais n’est pas spécialisé dans un domaine particulier.


