Traducción, interpretación - ¿En qué consiste el trabajo de una agencia de traducciones?

» Preparativos de la traducción
» Preparativos del trabajo de los intérpretes

Nos proponemos crear para nuestros traductores un entorno de trabajo que les permita ocuparse exclusivamente de la traducción. De tal modo, pueden concentrar sus conocimientos y energías en el trabajo, sin tener que perder tiempo en la conversión de formatos pdf y otros documentos no redactables ulteriormente, en la búsqueda de textos afines y de correctores especializados.

Asimismo, nos planteamos preparar a nuestros intérpretes para su trabajo y habilitar el lugar adecuadamente para que éstos puedan llevar a cabo la labor encomendada. No en último lugar, ofrecemos a nuestros clientes una información abarcadora sobre todo lo que deben saber respecto al trabajo de los intérpretes.

Pretendemos librar al cliente de todo trámite, por lo que no le pedimos que prepare el texto para la traducción, indique las partes difíciles, ni que elabore un glosario de los términos y expresiones clave. Por cuanto obramos por conseguir la perfección también desde el punto de vista del formato, el cliente no tiene que dedicar tiempo ulteriormente a restablecer formatos descompuestos, enumeraciones y sumarios mal redactados, ilustraciones y referencias no incluidas, etc. El cliente no tiene que pensar en lugar del intérprete. ¡Para ello estamos nosotros!

Con nuestro aporte profesional, nos proponemos alcanzar un elevado nivel de calidad en el trabajo de nuestros traductores e intérpretes. ¡Convénzase de ello! ¡Solicite una oferta de precios!

» Más sobre la traducción
» Más sobre el trabajo de los intérpretes

Preparativos de la traducción


Nuestra Agencia prepara cada material recibido para ser traducido, tanto en su contenido como en su formato.

Preparativos formales:

Convertimos y formateamos los documentos no alterables en su contenido original. Así, el cliente recibirá al final el documento traducido en su formato original.

Preparativos de contenido:

Con nuestro software de asistencia al traductor, preparamos el texto a traducir: detectamos las repeticiones, destacamos los términos y expresiones clave; en caso necesario, elaboramos un glosario de dichos términos y expresiones, que presentamos al cliente para su aprobación. Bloqueamos las partes no traducibles e intercalamos observaciones en los fragmentos que requieren un tratamiento especial (por ejemplo, transcripción de nombres, títulos, etc.).

Junto al documento a traducir, facilitamos al traductor la información de fondo necesaria. Durante su trabajo, el traductor puede recurrir en cualquier momento a nuestros gestores de proyectos, que le brindarán ayuda en la traducción de términos específicos de la empresa en cuestión. Asimismo, también le ofrecemos la asistencia de nuestros correctores especializados.

Durante la labor de traducción, los gestores de proyectos de nuestra Agencia coordinan todo el proceso de trabajo, debido a la frecuente cooperación de hasta 5 ó 6 traductores y 2 correctores implicados en un proyecto mayor. Seguimos el avance del traductor en su trabajo con el fin de observar los plazos establecidos. En caso necesario, reorganizamos el proceso de trabajo. El gestor del proyecto decide cuándo el corrector debe intervenir.

La traducción elaborada es controlada ulteriormente por nuestros gestores de proyectos según criterios de gestión de calidad. Posteriormente, ellos realizan los ajustes formales definitivos, intercalan las ilustraciones necesarias, redactan el sumario, etc.
La versión definitiva del texto traducido se entrega al cliente en el plazo establecido previamente.

No en último lugar, es tarea de nuestra Agencia el mantenimiento de memorias y glosarios relacionados con cada cliente, así como el sondeo del nivel de su satisfacción y la adecuada y rápida gestión de sus eventuales reclamaciones.

Preparativos del trabajo de los intérpretes


Tolmácsolás esetén a tolmácsolási igények felmérése után el kell döntenünk, szakmai és emberi szempontból egyaránt kit, kiket tartunk a feladat elvégzésére a legalkalmasabbnak?

A projektmenedzser feladata, hogy a megbízóval és a tolmáccsal szorosan együttműködve beszerezze a szükséges segédanyagokat, mivel háttérinformációk és segédanyagok hiányában még a legrutinosabb tolmács is csak közepes teljesítményre képes.

Irodánk dolga a tolmács utazását, szállását megszervezni illetve egyeztetni a megbízóval, vállalja-e a tolmács utaztatását, szállásának megszervezését. Projektmenedzserünk dolga megtudni, milyen öltözetben kell a tolmácsnak megjelenni. Nagyobb konferenciák esetén irodánk egyik kollégája jelen van a helyszínen, hogy az esetleg felmerülő technikai vagy emberi problémák ne okozhassanak fennakadást a tolmácsolás során.