Sobre el trabajo de los intérpretes
La Agencia EDIMART de Intérpretes y Traductores cuenta con intérpretes experimentados, de formación universitaria, dotados de la correspondiente licencia o de la especialización en interpretación por universidades reconocidas en el ámbito internacional o en centros de formación acreditados por la Unión Europea.
Para nuestra agencia es muy importante que nuestros clientes siempre estén satisfechos y que la próxima vez también recurran a nosotros, por lo que somos muy cautelosos al elegir a los intérpretes.
El trabajo de alta calidad de los intérpretes siempre va precedido por una preparación a fondo. Los intérpretes encargados de hacer el trabajo estudian el tema de la interpretación y los textos pertinentes. Cada vez que el encargo se refiere a interpretación en conferencias, talleres o ponencias, solicitamos a nuestros clientes el texto de las ponencias e intervenciones o, si ello no fuera posible, la oportunidad de consultas para nuestros intérpretes.
» Tipos de interpretación: es decir, ¿qué tipo de intérprete necesitamos?
¿Qué tipos de interpretación existen?
- Interpretación de conferencias (dentro de ello: interpretación simultánea, interpretación chuchotage o interpretación consecutiva)
- Interpretación consecutiva (también denominada “de seguimiento”)
- Interpretación de acompañante
La interpretación consecutiva (de seguimiento) es, quizás, la más conocida. Esta forma de interpretación es adecuada para reuniones y negociaciones en grupos menores. Los interlocutores se detienen al final de algunas frases o una idea y esperan a que el intérprete, posiblemente después de haber tomado notas, traduzca resumidamente, pero con la mayor precisión posible, lo que se ha dicho.
La interpretación de conferencias puede ser simultánea o consecutiva.
La interpretación simultánea se aplica en grandes conferencias y otros eventos, en los que el ponente interviene sin hacer pausas y los intérpretes, ubicados en cabinas habilitadas al efecto, traducen simultáneamente lo expuesto. Los participantes escuchan los discursos a través de auriculares. Esta forma de interpretación exige a los intérpretes una elevada preparación, profundos conocimientos y una gran resistencia. Los intérpretes simultáneos se alternan en su trabajo aproximadamente cada 20 minutos.
La interpretación simultánea puede ser de la modalidad chuchotage, es decir, musitando al oído: cuando en una conferencia sólo algunos de los presentes (no más de 5 ó 6 personas) requieren un intérprete, éste se sienta junto a ellos y en voz baja, como si musitara a sus oídos, les traduce simultáneamente lo escuchado. Así, resulta innecesario el uso de costosas instalaciones sólo para algunos de los participantes, y no hace falta interrumpir el discurso para la traducción. Esta modalidad de interpretación es tan compleja como la interpretación simultánea, por lo que, generalmente, también resulta justificada la presencia de dos intérpretes.
A solicitud expresa de nuestros clientes, también tenemos la posibilidad de suministrar las instalaciones y los equipos de interpretación simultánea (cabinas para intérpretes, auriculares, etc.).
En las conferencias y otras exposiciones profesionales, los intérpretes consecutivos traducen lo expuesto en “intervalos prolongados” de unos 4 a 6 minutos. Durante la conferencia, el intérprete toma notas para, al finalizar el intervalo expuesto, traducir lo escuchado con la mayor precisión posible. Esta modalidad de interpretación consecutiva es característica fundamentalmente de las instituciones comunitarias.
Instalaciones de interpretación
A solicitud expresa del cliente, también podemos proporcionar las instalaciones y equipos necesarios para los intérpretes (cabinas, auriculares, etc.) a través de nuestro suministrador permanente.
Nuestro suministrador sólo emplea cabinas para intérpretes tipo Audipack Silent 9500, que pueden extenderse para acomodar a tres intérpretes y cuentan con la certificación de calidad ISO4043, disponiendo asimismo de contenedores especiales que facilitan su transporte hasta en los ascensores más estrechos.
El precio de dichas instalaciones depende del número de idiomas, de participantes, del lugar y de la duración del trabajo. Por ello, rogamos solicite en cada caso una oferta a la medida.

