Localisation
As a result of globalisation, companies increasingly strive to sell their products to international markets and are inevitably faced with the diversity of markets as well as language and cultural differences.
An essential requirement of competitiveness is that your company and products have to overcome these barriers and adapt as much as possible to the characteristics of the market.
This purpose is served by localisation, which includes the professional translation of software, websites, on-line games and other descriptions as well as the adaptation of these to local circumstances. Special attention has to be paid to the user: instructions, menu options, help resources and other descriptions are needed, which can be understood and used easily in the given language and cultural background. During software localisation the program codes, layouts and formats cannot be compromised either.
At the end of the localisation process we test the localised translation within the framework of quality assurance and correct any possible mistakes.
Localisation is more than the mere translation of user interfaces, and is an even more complex process than proof-read translation, as typically several translators, proof-readers, and sometimes IT specialists and graphic designers work on the material simultaneously. Moreover the preparation and post-editing phases are more time-consuming.
Main scope of our service:
- comprehensive localisation of websites
- software localisation
- telecommunication (user interfaces of mobile phones and instruction manuals)
- user guides, instruction manuals (automotive industry and electronics)
- multimedia (subtitles and movie localisation)

