ÜBER DAS ÜBERSETZEN


Was macht eine Übersetzung zu einer guten Übersetzung? Eine Person, die die entsprechende Fremdsprache spricht und vielleicht noch ein Wörterbuch.

Das ist natürlich zum Teil richtig, aber ein Durchschnittsmensch, der im besten Fall mehrere Jahre auf dem entsprechenden Sprachgebiet gelebt hat, ist vielleicht trotzdem nicht in der Lage, eine erstklassige Fachübersetzung anzufertigen.

Warum?

Um übersetzen zu können, braucht man nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch ein fundiertes Hintergrundwissen, übersetzerisches Talent und Erfahrung sowie eine ausgeprägte fachliche Intelligenz. Übersetzen bedeutet nämlich nicht nur das Übertragen von Texten in die Zielsprache, - dazu wäre nämlich ein jeder mit Hilfe eines Wörterbuchs oder Wörterbuchprogramms in der Lage. Es bedeutet vielmehr, dass man die Gedankengänge, die Botschaft des Textes vermitteln kann und zwar in einem solchen Stil, der demjenigen des Ausgangstextes entspricht. Es ist deshalb die Aufgabe und Verantwortlichkeit des Übersetzers, abzuwägen, welchen Ausdruck oder sprachliche Struktur er in einem gegebenen Sprachkontext verwendet und er muss darüberhinaus auch über die formalen Anforderungen der Zielsprache informiert sein. Ein erfahrener und gewissenhafter Übersetzer weiß, welche Fachliteratur er konsultieren muss, er wird sich mit Kollegen, den Fachleuten des entsprechenden Bereichs und auch mit dem Auftraggeber besprechen.

Könnten Sie eine Glühbirne auswechseln?

'Selbstverständlich! - werden Sie antworten. Würden Sie dann in meinem Haus die alten Stromleitungen austauschen? Nein? Ach so, Sie sind kein Elektriker! Ja, ich verstehe!'

Aber warum denken dann so viele Leute, dass jeder, der eine Fremdsprache spricht, auch Geschäftsbriefe und Verträge übersetzen kann?

Es versteht sich von selbst, dass wir einen Maurer rufen, wenn wir ein Haus bauen, zum Friseur gehen, wenn wir einen neuen Haarschnitt brauchen oder einen Lehrer beauftragen, wenn wir eine Fremdsprache lernen wollen. Deshalb sollten wir aus Gründen der Kostenersparnis nicht wichtige Verträge oder Geschäftskorrespondenz von einem Verwandten, der über rudimentäre Kenntnisse in der Fremdsprache verfügt oder von unseren Kindern, die auf dem Gymnasium Fremdsprachen lernen, übersetzen lassen.

Auch das Übersetzen ist ein Beruf, und wenn Sie möchten, dass Ihr Geschäftspartner Sie für einen seriösen, vertrauenswürdigen und zukünftigen Geschäftspartner hält, so wählen Sie bitte Ihren Übersetzer oder Dolmetscher mit Sorgfalt! Was für eine Enttäuschung, wenn nach langen Monaten gründlicher und gewissenhafter Vorbereitung der Partner vom Geschäft zurücktritt, weil er Sie wegen der lächerlichen Fehler bzw. der unverständlichen Teile in der schriftlichen Dokumentation für unseriös hält oder weil der unvorbereitete Dolmetscher, der nicht in der Lage ist, Ihre gut formulierten, nuancenreichen Äußerungen in die Zielsprache umzusetzen, Sie in einem ungünstigen Licht erscheinen lässt?

Wägen Sie ab: Übersetzer sind Fachleute, die viel gelernt haben und sich einen breiten Erfahrungsschatz angeeignet haben. Sie wickeln keine Massenaufträge ab. Eine gute Arbeit braucht nun mal ihre Zeit und sie hat ihren Preis. Eine Übersetzungsarbeit besteht vielleicht aus nur wenigen Seiten, kann aber wegen des anspruchsvollen Inhalts einen ganzen Arbeitstag in Anspruch nehmen.

Unser Büro beschäftigt Übersetzer und muttersprachliche Lektoren, die einen Abschluss einer ungarischen oder ausländischen Universität haben und über langjährige Erfahrung verfügen. Charakteristisch für ihre Arbeit ist die genaue Übertragung der Informationen, der anspruchsvolle Stil und die termingerechte Erstellung der gegebenen Übersetzungsaufträge.

Es reicht nicht aus, dass die Übersetzung grammatisch korrekt ist, das ist wirklich nur das Mindeste, was man von einem Übersetzer erwarten kann! Wenn die Übersetzung in der Zielsprache komisch und fremd klingt und nur schwer zu verstehen ist d.h. wenn man ihr anmerkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt, dann war die Arbeit des Übersetzers unprofessionell. Sie können sich ausrechnen, was für einen finanziellen Verlust und welchen Ärger eine solche Arbeit verursachen kann. Deshalb ist es wichtig, ein solches Übersetzungsbüro zu wählen, das im Rahmen eines Vertrags die Verantwortung für die erstellte Arbeit übernimmt.