Übersetzung und dolmetschen – was macht eigentlich ein übersetzungsbüro?

Unser Ziel ist es, für unsere Übersetzer ein Übersetzungsumfeld zu schaffen, in dem sie sich ausschließlich der Übersetzung widmen können, damit sie ihr Wissen und ihre Energie auf die Arbeit konzentrieren können und ihre Zeit nicht für die Konvertierung von PDF-Dateien und anderer schreibgeschützter Dokumente oder für Recherchen nach Dokumenten im Zusammenhang mit der Übersetzung oder für die Suche nach Fachlektoren verschwenden müssen.

Unser Ziel ist es ferner, unsere Dolmetscher auf die jeweilige Dolmetscheraufgabe sowie den Einsatzort für die Abwicklung des Dolmetschens vorzubereiten. Nicht zuletzt bieten wir auch unseren Auftraggebern vollumfängliche Informationen darüber, was sie vom Dolmetschen wissen sollten.

Wir möchten unsere Auftraggeber von allen Lasten in Verbindung mit der Organisation befreien, deshalb bitten wir sie nicht, die Dokumente für die Übersetzung vorzubereiten, schwierige Teile zu markieren, Glossare der wichtigsten Ausdrücke zu erstellen. Da wir uns auch hinsichtlich des Layouts um Perfektion bemühen, müssen sich unsere Auftraggeber nicht um im Nachhinein zerstörte Layouts, falsch ausgerichtete Aufzählungen, Inhaltsverzeichnisse, fehlende Abbildungen, Verknüpfungen usw. kümmern. Sie müssen sich nicht in den Dolmetscher hinein versetzen, dafür sind wir da!

Mit unseren Fachkompetenzen möchten wir zur Erhöhung der Qualität des Dolmetschens und der Übersetzung auf ein besonders hohes Niveau beitragen – überzeugen Sie sich davon und fordern Sie unser Angebot an!

» Mehr über das Übersetzen
» Mehr über das Dolmetschen

Vorbereitung der übersetzung

Die bei uns eingehenden zu übersetzenden Dokumente werden bei uns in jedem Fall sowohl inhaltlich als auch formal vorbereitet.

Formale Vorbereitung:

Schreibgeschützte Dokumente werden konvertiert und formatiert, damit der Auftraggeber die Übersetzung am Ende des Übersetzungsprozesses in der ursprünglichen Form zurückbekommt.

Inhaltliche Vorbereitung:

Das zu übersetzende Dokument wird mit unserem Übersetzungstool vorbereitet: wir suchen nach Wiederholungen im Text, heben die wichtigsten Ausdrücke hervor sowie erstellen hierzu in begründeten Fällen mit Hilfe von Übersetzern ein Glossar, das dem Auftraggeber zur Bestätigung vorgelegt wird. Nicht zu übersetzende Teile werden gesperrt und Abschnitten, die einer speziellen Behandlung bedürfen (wie z. B. Namen, Titel usw.) werden Anmerkungen hinzugefügt.

Den Übersetzern werden die erforderlichen Hintergrundinformationen zusammen mit den zu übersetzenden Dokumenten bereitgestellt. Während des Arbeitsprozesses können sich die Übersetzer jederzeit an unsere Projektmanager wenden, so helfen wir z. B. bei der Übersetzung von firmenspezifischen Ausdrücken, wir sorgen aber auch für Fachlektoren, die die Übersetzer konsultieren können.

Im Laufe des Übersetzungsprozesses wird der Arbeitsprozess durch die Projektmanager unseres Büros koordiniert, da es häufig vorkommt, dass an einem größeren Projekt oft sogar 5 oder 6 Übersetzer und 2 Lektoren parallel arbeiten. Wir überwachen die Leistung der Übersetzer, um den Termin halten zu können. Bei Bedarf organisieren wir den Arbeitsprozess um, wobei der Projektmanager entscheidet, wann sich der Lektor in den Übersetzungsprozess einschaltet.

Unsere Projektmanager prüfen die fertig gestellte Übersetzung nach unserem Qualitätsmanagementsystem und bringen die Übersetzung anschließend ins endgültige Layout, fügen fehlende Abbildungen ein, erstellen das Inhaltsverzeichnis usw.

Zum Schluss wird die fertige Übersetzung termingerecht an den Auftraggeber übergeben.

Nicht zuletzt ist es eine Aufgabe unseres Büros, die mit dem jeweiligen Auftraggeber verbundenen Übersetzungsdatenbanken und Glossare zu pflegen, die Zufriedenheit unserer Auftraggeber zu erfassen und eventuelle Beschwerden effizient und schnell zu bearbeiten.

Vorbereitung des dolmetschens

Beim Dolmetschen müssen wir uns nach Erfassung des Dolmetscherbedarfs entscheiden, wer sich sowohl aus fachlicher als auch aus menschlicher Sicht am besten für die Erfüllung der Aufgabe eignet.

Es ist die Aufgabe des Projektmanagers, die erforderlichen Hilfsmaterialien in enger Zusammenarbeit mit dem Kunden und dem Dolmetscher zu beschaffen, da selbst der routinierteste Dolmetscher ohne Hintergrundinformationen und Hilfsmaterialien nur eine mittelmäßige Leistung erbringen kann.

Unser Büro kümmert sich um die Organisation von Fahrt und Unterkunft des Dolmetschers bzw. die Koordinierung der Übernahme der Organisation von Fahrt und Unterkunft des Dolmetschers durch den Auftraggeber. Unser Projektmanager hat auch herauszufinden, in welcher Bekleidung der Dolmetscher zu erscheinen hat. Bei größeren Konferenzen ist ein Mitarbeiter unseres Büros vor Ort anwesend, damit eventuell anfallende technische oder menschliche Probleme keine Störungen beim Dolmetschen verursachen.